読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

まこちょ英語ブログ

英語についてつらつらと学習するサイト

MENU

第33回英文解釈: 本日はおとなしめ?いや「thoseの処理」、「セミコロン」の解釈等、ポイント多し!!

スポンサーリンク

f:id:makocho0828:20161106012044j:plain


● こんにちは、まこちょです。


今日はそれほど難しくない、テーマ的に現代の論文に近いものを選んでみました。


最近ちょっとハードな問題でしたからここでちょっと息を入れようかと。


かといって前から読んでいくのは今までどおりですよ。


ではLet's 「直読直解」!

本日のお題


【問33】
Those of us who live in towns have learned to adjust ourselves to some degree to the kind of overcrowding which seems to be an inevitable consequence of city life; but the closer we are packed, the more easily resentful of each other do we tend to become.



[解説]

このThoseはもしや...


● Those of us who live in towns... ⇒ Thoseは名詞。したがって主語(S)になるというのが「直読直解」の基本スタイル。


(S)は容易に発見できるけれど動詞(V)を見つける前に関係代名詞who節につかまったね。


ところでwhoの先行詞ってどれ?


もちろんusのわけない。だって関係代名詞は「代名詞」を先行詞にできないものね。

そう、ここの先行詞はthose。しかもwho節がかかっているから、those「人」であることもわかるのだ。


Those <of us> who live in towns...


of us「私たちの中の」Those who...の間に入っていたんだね。


訳「私たちの中で都会に住む人々【は】」


those whoの形について単に熟語だと思っている人、こっちの記事にGOだ。
www.makocho0828.net

adjustの動詞については?


続いて


Those ⇐ [who~] learned to adjust ourselves...


動詞のlearnedが見つかってほっと一息。learn to Vで「Vするようになる」


adjust「適用する」adjust A to Bと表現します。しかしだからといって、


...learned to adjust ourselves to some extent...


に飛びつくのは「勇み足」。to some extent「ある程度」という熟語だ。さらにその後ろの、


... adjust ourselves <to some degree> to the kind of overcrowding


adjustの本命だよ。

訳「私たちの中で都会に住む人々【は】...の種類の混雑にある程度適応できるようになっている」


そしてまた関係代名詞節。


... the kind of overcrowding ⇐[which seems to be an inevitable consequence of city life]


特に問題はなし。an inevitable consequenceは「不可避の結果」

which節の訳「都会生活の不可避の結果であるように思われるような【混雑】」


ここまでの訳「私たちの中で都会に住む人々は都会生活の不可避の結果であるように思われるような混雑にある程度適応できるようになっている」

セミコロン「;」の復習だぜ


... city life; but... ⇒ セミコロンは「接続詞の何でも屋」だったね。

そして「何でも屋」なんだけどテキトーに読まれたくない場合、このbutみたいに「逆接」として読めよ!と教えてくれてる。


セミコロンの復習はこちらがおススメです!
www.makocho0828.net

「比較級」超定番構文が出てきたぜ!


続いて

... the closer we are packed, the more easily resentful of each other do we tend to become.

the 比較級 S+V~, the 比較級 S+V...の構文だ。「SがVすればするほど(ますます)SがVだ」


be packedで「詰め込まれる」  resentful of~で「~に腹を立てる」

訳「しかし、われわれが密接に詰め込まれれば、詰め込まれるほど、ますます一層、容易にお互いに対して腹を立てるようになる傾向がある」


ようし決まった!全体訳はこれだぜ。


全体訳「私たちの中で都会に住む人々は、都会生活の不可避の結果であるように思われるような混雑にある程度適応できるようになっている。しかし、われわれが密接に詰め込まれれば、詰め込まれるほど、ますます一層、容易にお互いに対して腹を立てるようになる傾向がある」

まとめ


さて今回はいかがでしたでしょうか?今回は比較的テーマが現代寄りなせいか、いつもの文章よりも「読みやすい」感じがしましたね。

でも復習ポイントもありました。① thoseの用法  ② セミコロンの処理などがポイントになるでしょう。バッチリものにしておいてくださいね。


ではまた~!
意味をつなげるだけじゃ英語は読めない。解決法はこちら

第34回英文解釈はこちら
www.makocho0828.net

あわせて読みたいこんな記事ありますよ
www.makocho0828.net
www.makocho0828.net
www.makocho0828.net
www.makocho0828.net
www.makocho0828.net
www.makocho0828.net