まこちょ英語ブログ

読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

まこちょ英語ブログ

英語についてつらつらと学習するサイト

MENU

that節は慎重に!一見同じに見えるけど... 【第62回英文解釈】

直読直解英文解釈

スポンサーリンク

f:id:makocho0828:20170129103249j:plain

●みなさんこんにちは、まこちょです。


今回も英文を解釈していきましょう。


今回のテーマは「慣れ」で英文を読みだすと...です。


ぜひ最後まで丁寧に「直読直解」してくださいね!

本日のお題


【問62】

① There is one fact that you may as well face now, namely, that the easiest things are rarely the best for you. ② Trouble has been one of the greatest blessings to mankind. ③ To overcome disease, famine, poverty, and other misfortunes, mankind has been forced by them into thinking out remedies.


今回は3文構成です。




【解説】

[①の文]
There is one fact that you may as well face now, namely, that the easiest things are rarely the best for you.

that節の種類を見切る


● There is one fact that you may as well face now,... ⇒ There~の文でスタート。There V+SのSにthat節がかかっていますね。


もちろんthatが「接続詞」か「関係代名詞」かで解釈は異なりますので、丁寧に読みましょう。


There is one fact that you may as well face→ O なし now


faceが他動詞にもかかわらず、後ろに「名詞」がありませんね。つまりthat以下は「不完全な文」。thatは「関係代名詞」のthatだと分かります。one factにかけていきましょう。


There is one fact ⇐[that you may as well face now],


may as wellは「~したほうがよい」

訳「あなたが今直視したほうがよい事実が1つある」

that節に強くなろう!こちらに記事があります
www.makocho0828.net

namelyの特徴を知ろう


つづいて


... now, namely, that the easiest things are rarely the best for you.


namely「すなわち」という表現なのですが、この単語は重要です。

この単語は実は「等位接続詞」と同じで、A, namely B で「AとBは必ず同じ形をする」という特徴を持つんです。


したがってnamelyは後ろの形を見て、前に同じ形を探すという姿勢が極めて重要。すると、


... one fact that you may as well face now, namely, that the easiest things are rarely the best for you.


that節がnamelyとつながっているのは一目瞭然ですね。


ところが!


このthat節、本当に同じなのでしょうか。後ろのthat節は


... namely, that the easiest things(S) are(V) rarely the best(C) for you.


とこのthatの後ろの文がどこも欠けていない「完全な文」。thatは「接続詞」とわかります。つまり名詞節


つまり前のthat節とは種類が違う


と分かった方は実に鋭い。そうこのnamelyは


There is one fact... , namely, that the easiest things are rarely the best for you.


one factthat節「名詞」という共通種類で繋いでいたのでした!できましたか?

rarelyは「めったに~ない」

訳「あなたが今直視したほうがよい事実が1つある。つまり、最も容易なことが自分にとって最もためになるということはめったにないということである」

等位接続詞に注意しよう!
www.makocho0828.net
www.makocho0828.net

[②の文]

Trouble has been one of the greatest blessings to mankind.

one of~

● 特に文章自体は問題なく読めるかと。one ofamong一語で書き換え可能です。blessingは「祝福・恩恵」

訳「苦労は人類にとって大きな祝福の一つであった」


[③の文]

To overcome disease, famine, poverty, and other misfortunes, mankind has been forced by them into thinking out remedies.

文頭のto不定詞を華麗に処理しよう


● To overcome disease, famine, poverty, and other misfortunes,... ⇒  文頭のto不定詞の解釈パターンは2種類しかないので、その対処法を知っておくと楽になります。


文頭のto不定詞についての記事はこちらにどうぞ
www.makocho0828.net


andが4つの単語をつないでいることを確認して、


To overcome disease, famine, poverty, and other misfortunes, mankind has been forced...


To V~, S+Vという形になっていますのでto Vは「~するために」と訳しましょう。

overcome 「克服する」 be forced into ~ing 「~するのを余儀なくされる」 famine「飢饉」 misfortune「不幸」 remedy「治療法」

訳「病気や飢饉や貧困やその他の不幸を克服するために、人類はその解決法を考え出すことを余儀なくされてきた」


全体訳はこちらになります。

全体訳「あなたが今直視したほうがよい事実が1つある。苦労は人類にとって大きな祝福の一つであった。病気や飢饉や貧困やその他の不幸を克服するために、人類はその解決法を考え出すことを余儀なくされてきたのである」




まとめ

f:id:makocho0828:20170129103328j:plain



さて今回はいかがだったでしょうか。今回のポイントは


① that節の識別
② namelyの対処法
③ 文頭のto不定詞の処理


です。第①文のthat節が上手く対処できればこの文は問題なく行けるかと思います!


ではまた

【ジャパンタイムズ デジタル版】Never miss what’s happening in Japan

合わせて読みたいこんな記事があります
www.makocho0828.net
www.makocho0828.net
www.makocho0828.net
www.makocho0828.net
www.makocho0828.net
www.makocho0828.net
www.makocho0828.net
www.makocho0828.net
www.makocho0828.net
www.makocho0828.net
www.makocho0828.net
www.makocho0828.net